Pracownik wykonujący tłumaczenie ukraińskiego aktu urodzenia

Jeśli posiadasz ukraiński akt urodzenia i potrzebujesz załatwić sprawy w polskich urzędach, jego tłumaczenie jest zazwyczaj obowiązkowe. Bez tłumaczenia przysięgłego większość instytucji nie zaakceptuje dokumentu jako podstawy do dalszych czynności – takich jak meldunek, nadanie numeru PESEL czy zapis dziecka do szkoły. W artykule wyjaśniamy, kiedy tłumaczenie ukraińskiego aktu urodzenia jest wymagane, kto może je wykonać i na co warto zwrócić uwagę, aby uniknąć problemów.

Czy ukraiński akt urodzenia trzeba tłumaczyć w Polsce?

Tak – w zdecydowanej większości przypadków wymagane jest tłumaczenie przysięgłe. Polskie urzędy nie mają obowiązku przyjmować dokumentów sporządzonych w języku obcym, dlatego tłumaczenie ukraińskiego aktu urodzenia to formalność, której nie da się pominąć. Wymóg ten dotyczy zarówno dzieci, jak i dorosłych obywateli Ukrainy.

Tłumaczenie przysięgłe musi zostać wykonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Nie wystarczy zwykłe tłumaczenie prywatne, nawet jeśli jest poprawne językowo.

Kiedy najczęściej wymagane jest tłumaczenie aktu urodzenia?

  • przy składaniu wniosku o nadanie numeru PESEL
  • przy rejestracji dziecka w systemie edukacji
  • podczas zawierania małżeństwa
  • przy legalizacji pobytu
  • przy uzyskiwaniu świadczeń socjalnych

Kto może wykonać tłumaczenie ukraińskiego aktu urodzenia?

Tylko tłumacz przysięgły języka ukraińskiego może wykonać oficjalne tłumaczenie. Tłumaczenie przysięgłe to dokument posiadający moc prawną. Może je przygotować wyłącznie osoba, która zdała egzamin państwowy i została wpisana na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości RP.

Jak rozpoznać tłumacza przysięgłego?

  • posiada pieczęć tłumacza przysięgłego z numerem
  • widnieje w rejestrze MS (dostępnym online)
  • wystawia tłumaczenie z adnotacją o zgodności z oryginałem
Osoba wykonująca tłumaczenie ukraińskiego aktu urodzenia

Jak wygląda proces tłumaczenia ukraińskiego aktu urodzenia?

Proces tłumaczenia jest prosty, ale wymaga przygotowania odpowiedniego dokumentu. Aby możliwe było wykonanie tłumaczenia, należy dostarczyć tłumaczowi przysięgłemu oryginał aktu urodzenia lub jego wyraźny skan. Na tej podstawie tłumacz wykonuje wierne tłumaczenie dokumentu, zachowując jego strukturę oraz wszystkie dane osobowe i formalne zawarte w oryginale. Gotowe tłumaczenie jest opatrzone podpisem, datą oraz pieczęcią tłumacza przysięgłego, co nadaje mu pełną moc prawną w polskich urzędach.

Aby tłumaczenie mogło zostać wykonane bez opóźnień, dokument musi być czytelny i kompletny. Warto wcześniej sprawdzić, czy wszystkie dane osobowe (imię, nazwisko, data urodzenia, dane rodziców) są zgodne z innymi dokumentami, jakie będą składane w urzędzie. Zaleca się także poinformowanie tłumacza o celu tłumaczenia aktu urodzenia, np. do jakiego urzędu lub instytucji ma być on przedłożony – może to wpłynąć na formę dokumentu.

Standardowy czas realizacji tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia wynosi od jednego do trzech dni roboczych. W przypadku pilnych spraw można skorzystać z trybu ekspresowego, który wiąże się jednak z dodatkowym kosztem. Cena usługi zależy od liczby znaków oraz ewentualnych trudności językowych, jednak dla typowego dokumentu jak ukraiński akt urodzenia tłumaczenie przysięgłe pozostaje jedną z najczęściej wykonywanych i najprostszych usług w biurach tłumaczeń.

Czy każde tłumaczenie ukraińskiego aktu urodzenia jest honorowane?

Nie – urzędy honorują wyłącznie tłumaczenia przysięgłe zgodne z polskim prawem. Tłumaczenie aktu urodzenia wykonane za granicą, na przykład w Ukrainie, może nie zostać zaakceptowane, jeśli nie spełnia określonych wymogów formalnych. Dlatego najbezpieczniejszym rozwiązaniem jest zlecenie tłumaczenia tłumaczowi przysięgłemu działającemu w Polsce, który posiada odpowiednie uprawnienia i wpis na listę Ministerstwa Sprawiedliwości.

Błędy często popełniane przez osoby prywatne to między innymi przekazanie dokumentu do tłumaczenia osobie niewpisanej na listę tłumaczy przysięgłych, posługiwanie się nieczytelnym dokumentem lub brak wymaganej pieczęci i podpisu tłumacza. Tłumaczenie wykonane samodzielnie, nawet jeśli poprawne językowo, nie będzie miało mocy prawnej.

Aby mieć pewność, że tłumaczenie zostanie uznane, należy sprawdzić, czy zawiera dane identyfikacyjne tłumacza przysięgłego, podpis oraz pieczęć na każdej stronie. Prawidłowe tłumaczenie ukraińskiego aktu urodzenia powinno także zawierać formułę poświadczającą zgodność z oryginałem.

FAQ – najczęściej zadawane pytania

1. Czy tłumaczenie ukraińskiego aktu urodzenia musi być zawsze przysięgłe, czy wystarczy zwykłe tłumaczenie?

Do polskich urzędów wymagane jest tłumaczenie przysięgłe – tylko ono ma moc prawną i jest akceptowane jako oficjalny dokument. Zwykłe tłumaczenie, nawet wykonane przez osobę znającą język, nie będzie uznawane przez instytucje państwowe.

2. Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia z ukraińskiego?

Średnio od 70 do 120 zł, zależnie od liczby znaków i terminu realizacji.

3. Czy mogę sam przetłumaczyć akt i zanieść do urzędu?

Nie. Urzędy akceptują wyłącznie tłumaczenia wykonane przez tłumacza przysięgłego.

4. Czy tłumaczenie z Ukrainy będzie ważne w Polsce?

Tylko jeśli zostało wykonane przez osobę mającą uprawnienia zgodne z polskim prawem (np. konsulat RP). W innym przypadku może zostać odrzucone.

Zawsze warto skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza, aby mieć pewność, że dokument będzie poprawny i akceptowany przez polskie urzędy. Pamiętaj, że tłumaczenie ukraińskiego aktu urodzenia to klucz do bezproblemowego załatwienia spraw formalnych. Nie ryzykuj odrzucenia dokumentu – postaw na fachową pomoc już dziś.