zdjęcie flagi rosji

Rola wiedzy branżowej w tłumaczeniach technicznych

Jak zrozumienie procesu technologicznego wpływa na jakość przekładu

Tłumaczenia techniczne z języka rosyjskiego to znacznie więcej niż przekład słów. To proces wymagający zrozumienia logiki działania maszyn, technologii oraz systemów przemysłowych. Dobry tłumacz techniczny musi nie tylko znać język, ale również orientować się w tym, jak funkcjonuje opisywany mechanizm czy proces.

Bez takiej wiedzy łatwo o błędy, które – choć na pierwszy rzut oka drobne – mogą prowadzić do poważnych konsekwencji. Wystarczy, że tłumacz nie rozpozna, iż dany termin opisuje czynność montażową, a nie diagnostyczną, lub pomyli element konstrukcyjny z jego funkcją, aby cały fragment dokumentacji stracił sens.

W praktyce oznacza to, że tłumacz musi rozumieć, do czego dany dokument techniczny służy: czy jest to instrukcja obsługi, karta charakterystyki, specyfikacja części, czy może projekt instalacji przemysłowej. Każdy z tych tekstów ma inny cel, inną strukturę i inny stopień szczegółowości.

W biurze 123Tłumacz.pl takie tłumaczenia są realizowane przez specjalistów mających doświadczenie w konkretnych dziedzinach – od mechaniki i automatyki, przez energetykę, po inżynierię chemiczną. Dzięki temu każdy przekład powstaje nie tylko w oparciu o język, ale też o praktyczną wiedzę o branży i jej standardach technicznych.

Tłumacz techniczny pełni więc rolę nie tylko lingwisty, ale i analityka – musi zrozumieć, co dane zdanie oznacza w praktyce, jaką funkcję pełni opisany element i jak jego błędne przetłumaczenie wpłynie na proces użytkowania lub produkcji. Właśnie dlatego znajomość technologii staje się kluczowym elementem jakości tłumaczenia.

Przykłady trudnych terminów technicznych w języku rosyjskim

Język rosyjski w kontekście technicznym obfituje w pojęcia, które trudno jednoznacznie przetłumaczyć na polski. Często są to terminy wieloznaczne, a ich poprawne znaczenie zależy od branży, w której są używane.

Doskonałym przykładem jest słowo узел (uzieł). W zależności od kontekstu może ono oznaczać:

  • zespół konstrukcyjny (np. część maszyny),
  • węzeł instalacyjny (np. węzeł cieplny lub elektryczny),
  • lub nawet moduł systemowy w elektronice.
    Bez znajomości kontekstu technologicznego trudno jest ustalić, który z tych wariantów jest właściwy.

Podobny problem dotyczy słowa привод (privod), które może oznaczać napęd, mechanizm napędowy, a czasem nawet urządzenie sterujące – w zależności od typu dokumentacji. W przypadku подшипник (podszipnik) tłumaczenie na „łożysko” jest poprawne, ale istnieje wiele typów łożysk (kulowe, stożkowe, ślizgowe), dlatego tłumacz musi wiedzieć, z jakim konkretnym elementem ma do czynienia.

Niektóre rosyjskie skróty techniczne również sprawiają trudność, ponieważ mogą mieć inne znaczenia w różnych gałęziach przemysłu. Przykład: ТП (ТП – технологический процесс lub техническое предложение). Bez specjalistycznej wiedzy trudno poprawnie określić, czy chodzi o proces technologiczny, czy ofertę techniczną – a to diametralnie zmienia sens dokumentu.

Kolejnym wyzwaniem jest odmienny sposób opisywania części i zjawisk w języku rosyjskim. Często w jednym zdaniu występuje kilka przymiotników i skrótów, które w polskim przekładzie trzeba logicznie rozdzielić i uporządkować. Przykładowo, zwrot «проверить работу системы при нагрузке 50% от номинальной мощности» należy przetłumaczyć jako „sprawdzić działanie systemu przy obciążeniu 50% mocy znamionowej” – nie dosłownie, lecz z zachowaniem sensu technicznego.

Tego rodzaju decyzje tłumacz podejmuje na podstawie wiedzy technicznej i doświadczenia branżowego, a nie tylko znajomości słownika. Dlatego w przypadku tłumaczeń technicznych z języka rosyjskiego najlepsze rezultaty osiągają tłumacze, którzy rozumieją zarówno język, jak i technologię.

Profesjonalne biuro tłumaczeń, takie jak 123Tłumacz.pl, zapewnia tę jakość dzięki współpracy z tłumaczami posiadającymi praktyczne doświadczenie w pracy z dokumentacją inżynieryjną, przemysłową i naukową. Dzięki temu klient otrzymuje tekst, który jest nie tylko poprawny językowo, ale także w pełni zgodny z wymaganiami branży technicznej.

zdjęcie ksiązki w języku rosyjskim